DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Çeviride Kaybolmamak
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 480
Güz/Bahar
3
0
3
6
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Karma
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları)
Dersin Amacı Bu ders farklı disiplinlerin konusu olup çeviribilime de ilişkin olan temalar hakkında öğrencilerin farkındalığını artırmayı amaçlamaktadır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çevirinin diğer disiplinlerle ilişkisini açıklayabileceklerdir.
  • Çeviribilimdeki farklı yaklaşımları ayırt edebileceklerdir.
  • Çeviri sürecini etkileyen faktörleri disiplinlerarası yaklaşımla tanımlayabileceklerdir.
  • Farklı bakış açılarıyla yapılan çevirilerde kullanılan stratejileri açıklayabileceklerdir.
  • Farklı yaklaşımları kullanarak farklı metin türlerini çevirebileceklerdir.
Ders Tanımı Öğrenciler, çokdisiplinli bir yaklaşımla çeviri ediminin farklı boyutlarını ve çevresel temalarını inceleyerek çeviri yetkinliklerini ve kuramsal bilgilerini arttırırlar.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş “Guidelines for the communicative use of translation” by Ian Tudor, ScienceDirect, Volume 15, Issue 3, 1987, Pages 365-371
2 İletişimsel yaklaşım Christiane Nord. (2008). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina.41-55. ISSN: 2175-8026
3 İletişimsel yaklaşım - Yeminli tercüme Fernando Prieto Ramos. (2002). Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach To the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes 2: 27–35.
4 Çeviri uygulaması European Master's in Translation Competence Framework 2017.
5 Çeviride risk Anthony Pym (2010). Text and Risk in Translation.
6 Profesyonel Etik Daniel Gouadec, “Professional Ethics”, Ch. 10 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 241-247.
7 Ara Sınav
8 Yorumbilimsel yaklaşım “The Hermeneutical Approach in Translation Studies” by Bernd Stefanink
9 Kısa hikâye (Çeviri uygulaması)
10 Kültürel yaklaşım David Katan (2020). “Cultural Approaches to Translation”
11 Mizah (Çeviri uygulaması)
12 Argo (Çeviri uygulaması) -
13 Popüler kültür (Çeviri uygulaması)
14 Final Sınavı
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Dönemin gözden geçirilmesi
Ders Kitabı

Yukarıda belirtilen kitap bölümleri ve sınıfiçi yapılan egzersizler

Önerilen Okumalar/Materyaller

Christiane, Nord. (2008). “Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation.” Ilha do Desterro.  Universidade Federal de Santa Catarina.41-55. ISSN: 2175-8026

European Master's in Translation Competence Framework 2017 available at https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Fernando Prieto Ramos. (2002). Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes 2: 27–35.

Gouadec, Daniel. Translation as a Profession (2007). Benjamins Translation Library.

Katan, David. “Cultural Approaches to Translation” available at https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0293.pub2

Text and Risk in Translation available at https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/risk_analysis.pdf

“The Hermeneutical Approach in Translation Studies” by Bernd Stefanink https://www.academia.edu/37912249/The_Hermeneutical_Approach_in_Translation_Studies

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
30
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
2
60
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
35
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
1
25
Final Sınavı
1
30
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

X
10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest