Dersin Adı | Çeviride Kaybolmamak |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 480 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 6 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Karma | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) |
Dersin Amacı | Bu ders farklı disiplinlerin konusu olup çeviribilime de ilişkin olan temalar hakkında öğrencilerin farkındalığını artırmayı amaçlamaktadır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Öğrenciler, çokdisiplinli bir yaklaşımla çeviri ediminin farklı boyutlarını ve çevresel temalarını inceleyerek çeviri yetkinliklerini ve kuramsal bilgilerini arttırırlar. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş | “Guidelines for the communicative use of translation” by Ian Tudor, ScienceDirect, Volume 15, Issue 3, 1987, Pages 365-371 |
2 | İletişimsel yaklaşım | Christiane Nord. (2008). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina.41-55. ISSN: 2175-8026 |
3 | İletişimsel yaklaşım - Yeminli tercüme | Fernando Prieto Ramos. (2002). Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach To the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes 2: 27–35. |
4 | Çeviri uygulaması | European Master's in Translation Competence Framework 2017. |
5 | Çeviride risk | Anthony Pym (2010). Text and Risk in Translation. |
6 | Profesyonel Etik | Daniel Gouadec, “Professional Ethics”, Ch. 10 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 241-247. |
7 | Ara Sınav | |
8 | Yorumbilimsel yaklaşım | “The Hermeneutical Approach in Translation Studies” by Bernd Stefanink |
9 | Kısa hikâye (Çeviri uygulaması) | |
10 | Kültürel yaklaşım | David Katan (2020). “Cultural Approaches to Translation” |
11 | Mizah (Çeviri uygulaması) | |
12 | Argo (Çeviri uygulaması) | - |
13 | Popüler kültür (Çeviri uygulaması) | |
14 | Final Sınavı | |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Dönemin gözden geçirilmesi |
Ders Kitabı | Yukarıda belirtilen kitap bölümleri ve sınıfiçi yapılan egzersizler |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Christiane, Nord. (2008). “Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation.” Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina.41-55. ISSN: 2175-8026 European Master's in Translation Competence Framework 2017 available at https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf Fernando Prieto Ramos. (2002). Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes 2: 27–35. Gouadec, Daniel. Translation as a Profession (2007). Benjamins Translation Library. Katan, David. “Cultural Approaches to Translation” available at https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0293.pub2 Text and Risk in Translation available at https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/risk_analysis.pdf “The Hermeneutical Approach in Translation Studies” by Bernd Stefanink https://www.academia.edu/37912249/The_Hermeneutical_Approach_in_Translation_Studies |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 30 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 2 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 35 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 25 | |
Final Sınavı | 1 | 30 | |
Toplam | 180 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | X | ||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | |||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | |||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | |||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | X | ||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | X | ||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest